GO Blog | EF Blog Norge
Det siste innen reise, språk og kultur av EF Education First
Menu

10 morsomme idiomer fra ulike språk

10 morsomme idiomer fra ulike språk

Hvert språk i verden bruker idiomer - vanlige uttrykk som brukes for å si spesifikke ting. Mange av disse uttrykkene kan virke fullstendig normale for de som er oppvokst med språket men oversettes faktisk til noe ganske rart (og fantastisk).

Her er noen av favorittene våre som du kan prøve å bruke neste gang du reiser.

1. "Don’t get your knickers in a twist" – Engelsk

Dette er en klassisk "bare slapp av!" frase på engelsk. "Knickers" er så klart det typisk britiske ordet for undertøy. Du kan si dette til noen som blir stressa over noe de virkelig ikke trenger å bekymre seg for.

2. "Det er ugler i mosen" – Norsk

Når vi sier "det er ugler i mosen" på norsk, uttrykker vi at vi er mistenkelige. Kanskje du tenker at noe er galt, eller at noen driver med ugagn. Ugler jakter nemlig i stillhet i myra - kanskje du ikke ser eller hører problemet, men du har fortsatt en følelse av at det er trøbbel på vei.

3. "Komm schon, spring über deinen Schatten" – Tysk

Ønsker du å gi den tysktalende vennen din motivasjon til å gå utenfor komfortsonen og prøve noe nytt? Ikke noe problem, bare si "Kom igjen, hopp over skyggen din!" med dette oppmuntrende og ofte-brukte tyske idiomet.

4. "Un pezzo di pane" – Italiensk

Visste du at å kalle noen et stykke brød på italiensk faktisk er et kompliment? Å si "Sei un pezzo di pane" til noen ser som å si at de er en vennlig person med et godt hjerte. Altså, hvem elsker ikke litt nybakt brød? På engelsk ville det tilsvarende være å kalle noen et godt egg. (Ja, på ekte.)

5. "L'habit ne fait pas le moine" – Fransk

Dette morsomme franske uttrykket kan oversettes som at "Vanen skaper ikke munken" på norsk. Det betyr rett og slett at du ikke skal dømme noen basert på utseendet.

6. "Fell off my chair" – Engelsk

Når du føler deg fullstendig sjokkert er dette et bra engelsk uttrykk å bruke. For eksempel kan du utbryte "Da jeg hørte hvem som ble sparket ut av Love Island falt jeg av stolen min!" (Du behøver selvfølgelig ikke å faktisk dette av stolen din.)

7. "Estar como una cabra" – Spansk

Dette uttrykket betyr å "Være som en geit." I spansk kultur refererer man ofte til geiter som gale dyr, så dette er en vanlig (og fantastisk merkelig) måte å si at noen oppfører seg litt vilt. "Var du på fest hele natta til soloppgangen? Estar como una cabra!"

8. "Att glida på en räkmacka" – Svensk

Vi kjenner alle noen som later til å være veldig suksessfulle uten å faktisk jobbe hardt, gjør vi ikke? Vel, svenskene har et bra uttrykk for det. "Glida på en räkmacka" kan oversettes til å "Skli på en rekesandwich." Da dette uttrykket ble laget var reker ansett som luksusmat i Sverige, så idiomet sier at noen har hatt hellet med en lett vei til suksess.

9. "Non avere peli sulla lingua" – Italiensk

Dette herlige italienske idiomet betyr "Ingen hår på tunga di." (Der har du noe å forestille deg.) Hvis du sier dette til noen advarer du dem ikke mot en medisinsk tilstand - du ber dem om å være oppriktig og ærlig. Det er en fin frase å bruke når noen ikke sier sannheten eller bruker lang tid på å komme til poenget.

10. "When pigs fly" – Engelsk

Hvordan sier du "Nei" uten å faktisk måtte si "Nei"? Engelskmennene kan hjelpe deg med det. Dette er en rar måte å si at noe aldri kommer til å skje på. For eksempel, "Jeg hjelper deg med å flytte inn i leiligheten din i 29. etasje når griser flyr." Altså: Et stort NEI.

Lær et nytt språk i utlandetUtforsk
Få det siste innen reise, språk og kultur i vårt GO nyhetsbrevMeld meg på

Lær et av 10 språk og velg mellom 50 destinasjoner verden over

Les mer